近代以前のアジアをモチーフにした世界が舞台となっている、
アメリカのテレビアニメシリーズ、「アバター 伝説の少年アン」。
調和の崩れた世界を救う最後の希望である少年アンが、
仲間達と共に平和を取り戻すために戦いを続ける物語で、
テレビ界のアカデミー賞とも称されるエミー賞を獲得しています。
日本ではAmazonプライムやNetflixで視聴可能。
今回はスペイン語圏の「アバター」ファンサイトに投稿された動画からで、
日本語、英語、韓国語の3つの言語の吹き替え版の複数の場面が、
英日韓の順で次々と紹介されています
(主にアズーラ姫とズーコ王子の対決場面から)。
それぞれの良さがある中で、投稿には日本語版を高く評価する声が殺到。
日本語は作品に付加価値を大いに与える要素として認識されていました。
翻訳元(シェアページからも)
■ 俺的には日本語がベスト。しかも圧倒的に。 +3 エルサルバドル
■ 日本語版はキャラに命が通ってる印象を受ける。 +13 スペイン
■ なるほど。
スペイン語字幕付きの日本語版が必要って事か。 +27 メキシコ
■ 日本語で話すズーコ王子がめちゃくちゃセクシー。 +8 スペイン
■ 私自身理由はよく分かってないけど、
英語の吹き替えって何かが足りない気がするんだよね。
日本語版の方が100億倍優れてる。 ペルー
■ 日本語ってだけで傑作に感じられてしまう不思議。 +8 国籍不明
■ 俺は前から言ってるけど、「本場感」だよ。
ハリウッド映画には英語が一番なのと同じ! エルサルバドル
■ 最後の笑い声は韓国語版が一番狂気を演出出来てる。 +3 国籍不明
■ 日本語版が最高なのは間違いないんだけど、
流石に口の動きと合ってなくて違和感を覚えるね。
韓国版は中国語なのかと思った。 +5 メキシコ
■ やっぱ「アニメ」には日本語なんだって事が分かるな😂 チリ
■ 日本語がベストだけど、ズーコ王子は英語が一番好き。 ペルー
■ なぜか日本語だと全てがよく聞こえるんだよなぁ! +3 アルゼンチン
■ 私「アバター」は一度全部観たけど、
日本語版でもう一度観直してみたくなった。 +7 メキシコ
■ 何だろうな、日本の声優達の迫力は。
それだけで傑作って感じ。
最後の笑いなんて100点満点だろ。 +5 エルサルバドル
■ 何で英語版って常に感情が入ってないんだよw +10 国籍不明
■ 私も日本の声優が一番優れてるのは間違いないと思う。
だけど大笑いの場面は韓国語版が良かった。 +7 日本在住
■ 字幕でもいいから日本語版で観るわ……。
みんな、そんな俺を叩かないでくれよな🥺 +3 スペイン
■ 韓国語は悪役にハマってる。
日本語は耳心地が良くて、穏やかで、エレガント。
そして英語は良いところが特にないって感じ。 +4 アルゼンチン
■ こんなの観ちゃったら日本語版を選ぶしかないだろ?🥺 +3 メキシコ
■ 日本語とスペイン語の声優がベストだ!
彼らは感情の入れ方が上手い! +3 ドミニカ共和国
■ 韓国語版の笑い声は素晴らしい✨ +3 メキシコ
■ 総合的には日本の声優陣がお気に入り。
韓国語版の笑いが一番怖いと思ったのは俺だけ? +13 メキシコ
■ 日本語版のズーコ王子の声を聞いた時、
私の目はハート形になった。 +7 アルゼンチン
■ アメリカ人が作ったアニメーションなのに、
日本語が完璧にフィットしてて面白い。 +5 コロンビア
■ 私の人生は最悪だと思ってた。
だけど少なくとも韓国語が母国語ではない。 😆+2 メキシコ
■ 初めて日本語版より韓国語版の方がいいと思ったかも。 +2 ペルー
■ 日本語版は素晴らしく良かった。
何て言うか、キャラにちゃんと合ってるんだよね。 +2 コロンビア
■ 同じ作品なのに英語版は駄作に、
日本語版は名作になってるじゃないか! +6 メキシコ
■ 英語版で観てたけどどうも好きになれなかったんだよ。
でも日本語版は超が付くくらいに素晴らしい。 +6 メキシコ
■ 僕はスペイン語版も好きだ。
宝石のように輝いているから! +2 アイルランド
■ 私的に、日本語からはもはや神々しささえ感じる。 +2 ベネズエラ
■ 日本語だと途端にクールに聞こえるのは何なんだ😔👌🏻 +4 メキシコ
■ 日本語は全てを輝かせるチート言語だからw +8 ペルー
■ 俺は英語版が好き。だってさ、あれがオリジナルなんだぞ? 国籍不明
■ 私はどれも好きだったよ。
それぞれの言語から、それぞれの美しさを感じたから❤️ +3 コロンビア
全体的には、圧倒的に日本語版に軍配が上がっていました。
その中で、韓国語版の笑い声には高い評価が。
英語版に関しては、高い評価はほとんど見られませんでした。
アメリカのテレビアニメシリーズ、「アバター 伝説の少年アン」。
調和の崩れた世界を救う最後の希望である少年アンが、
仲間達と共に平和を取り戻すために戦いを続ける物語で、
テレビ界のアカデミー賞とも称されるエミー賞を獲得しています。
日本ではAmazonプライムやNetflixで視聴可能。
今回はスペイン語圏の「アバター」ファンサイトに投稿された動画からで、
日本語、英語、韓国語の3つの言語の吹き替え版の複数の場面が、
英日韓の順で次々と紹介されています
(主にアズーラ姫とズーコ王子の対決場面から)。
それぞれの良さがある中で、投稿には日本語版を高く評価する声が殺到。
日本語は作品に付加価値を大いに与える要素として認識されていました。
翻訳元(シェアページからも)
■ 俺的には日本語がベスト。しかも圧倒的に。 +3 エルサルバドル
■ 日本語版はキャラに命が通ってる印象を受ける。 +13 スペイン
■ なるほど。
スペイン語字幕付きの日本語版が必要って事か。 +27 メキシコ
■ 日本語で話すズーコ王子がめちゃくちゃセクシー。 +8 スペイン
■ 私自身理由はよく分かってないけど、
英語の吹き替えって何かが足りない気がするんだよね。
日本語版の方が100億倍優れてる。 ペルー
■ 日本語ってだけで傑作に感じられてしまう不思議。 +8 国籍不明
■ 俺は前から言ってるけど、「本場感」だよ。
ハリウッド映画には英語が一番なのと同じ! エルサルバドル
■ 最後の笑い声は韓国語版が一番狂気を演出出来てる。 +3 国籍不明
■ 日本語版が最高なのは間違いないんだけど、
流石に口の動きと合ってなくて違和感を覚えるね。
韓国版は中国語なのかと思った。 +5 メキシコ
■ やっぱ「アニメ」には日本語なんだって事が分かるな😂 チリ
■ 日本語がベストだけど、ズーコ王子は英語が一番好き。 ペルー
■ なぜか日本語だと全てがよく聞こえるんだよなぁ! +3 アルゼンチン
■ 私「アバター」は一度全部観たけど、
日本語版でもう一度観直してみたくなった。 +7 メキシコ
■ 何だろうな、日本の声優達の迫力は。
それだけで傑作って感じ。
最後の笑いなんて100点満点だろ。 +5 エルサルバドル
■ 何で英語版って常に感情が入ってないんだよw +10 国籍不明
■ 私も日本の声優が一番優れてるのは間違いないと思う。
だけど大笑いの場面は韓国語版が良かった。 +7 日本在住
■ 字幕でもいいから日本語版で観るわ……。
みんな、そんな俺を叩かないでくれよな🥺 +3 スペイン
■ 韓国語は悪役にハマってる。
日本語は耳心地が良くて、穏やかで、エレガント。
そして英語は良いところが特にないって感じ。 +4 アルゼンチン
■ こんなの観ちゃったら日本語版を選ぶしかないだろ?🥺 +3 メキシコ
■ 日本語とスペイン語の声優がベストだ!
彼らは感情の入れ方が上手い! +3 ドミニカ共和国
■ 韓国語版の笑い声は素晴らしい✨ +3 メキシコ
■ 総合的には日本の声優陣がお気に入り。
韓国語版の笑いが一番怖いと思ったのは俺だけ? +13 メキシコ
■ 日本語版のズーコ王子の声を聞いた時、
私の目はハート形になった。 +7 アルゼンチン
■ アメリカ人が作ったアニメーションなのに、
日本語が完璧にフィットしてて面白い。 +5 コロンビア
■ 私の人生は最悪だと思ってた。
だけど少なくとも韓国語が母国語ではない。 😆+2 メキシコ
■ 初めて日本語版より韓国語版の方がいいと思ったかも。 +2 ペルー
■ 日本語版は素晴らしく良かった。
何て言うか、キャラにちゃんと合ってるんだよね。 +2 コロンビア
■ 同じ作品なのに英語版は駄作に、
日本語版は名作になってるじゃないか! +6 メキシコ
■ 英語版で観てたけどどうも好きになれなかったんだよ。
でも日本語版は超が付くくらいに素晴らしい。 +6 メキシコ
■ 僕はスペイン語版も好きだ。
宝石のように輝いているから! +2 アイルランド
■ 私的に、日本語からはもはや神々しささえ感じる。 +2 ベネズエラ
■ 日本語だと途端にクールに聞こえるのは何なんだ😔👌🏻 +4 メキシコ
■ 日本語は全てを輝かせるチート言語だからw +8 ペルー
■ 俺は英語版が好き。だってさ、あれがオリジナルなんだぞ? 国籍不明
■ 私はどれも好きだったよ。
それぞれの言語から、それぞれの美しさを感じたから❤️ +3 コロンビア
全体的には、圧倒的に日本語版に軍配が上がっていました。
その中で、韓国語版の笑い声には高い評価が。
英語版に関しては、高い評価はほとんど見られませんでした。