日本人宇宙飛行士の野口聡一さんが4日、
滞在中の国際宇宙ステーション(ISS)から撮影した、
台湾南部の台南市と高雄市の夜景をツイッターに投稿し、
その事が現在台湾の人々の間で大きな話題になっています。

野口さんは英語と日本語でメッセージを発信しており、
英語では「今夜の台湾は曇りでした。これが精一杯の1枚です」
日本語では「台湾の皆さん、いい写真じゃなくてごめんなさい!
高雄と台南の夜景です。」
と、銀河を思わせる美しい光景ですが、
天気があまり良くなかった事を考慮して、気遣いの言葉も。

そしてこの投稿には蔡英文総統も反応しており、
以下の日本語のメッセージを送っていらっしゃいます。
「野口さん、宇宙からの台湾も輝いていますね。
 写真ありがとうございました!
 今回の任務を終えたら、ぜひ台湾に遊びに来てください。
 台湾の人々は地球で見ても輝きますよ。」


野口さんの素晴らしい計らいに、台湾からは感動の声が殺到しています。
その一部をご紹介しますので、ごらんください。


35785724.png




翻訳元(シェアページからも)



■ なんて素敵な写真なんだ!😍
  僕たち台湾人にシェアしてくれてありがとう😘 +11




■ 宇宙からの台湾の美しい写真をありがとうございました!
  台湾と日本の友好を願ってます! 頑張れ日本! +21




■ 台湾🇹🇼🤝🇯🇵日本 +128




■ "ありがとうございます☺️
  日本在住の台湾人ですが、コロナでなかなか帰れなくて辛いですが
  愛しい故郷の写真をこんなふうに見れることで
  涙が出ます…"(原文ママ) +88




■ 空には限界なんてないんだ!🇹🇼🤝🇯🇵🤝🌍 +38




■ 台湾人として本当に嬉しい。ありがとうございます! +7




■ 青い円が台南市、赤い円が高雄市、
  そして小さい緑の円が屏東市だと思う。 +4

 3735736735.jpg




■ 東側の人たちはみんな寝てたんだねぇ。 +1




■ 日本は俺たちにとって、本当に特別な友人だ! +3




■ 素敵な写真をありがとうございます!
  いつか必ず台湾に遊びに来てくださいね。 +6





■ 台湾のこんなチャーミングな写真を……。ありがたいです^^  +15




■ 台湾と日本はこうじゃないとね。ありがとうございます。 +5




■ 高雄に住んでます❤️
  野口さんの素敵な計らいに、敬意を表します。 +2




■ ありがとうございました☺️
  宇宙から見る台湾は美しい❤️ +5




■ WOW! 宇宙から撮影された母国😍
  こんなに美しい写真をシェアしてくれてありがとう。 +91




■ 素晴らしい写真だ。
  台南は僕の地元なんだけど、人も料理も最高だよ。
  野口さんにはいつか台湾に遊びに来て欲しいなぁ。 +15




■ ありがとうございます!
  この写真の台湾は綺麗だし、幻想的でいいね! +93





■ 野口さん、あなたの優しさに感謝いたします。 +3




■ 台南があんなに光り輝いてるなんて感動した。 +4




■ "素敵です!
  台湾人でも見たことない台湾の様子を撮っていただいて
  ありがとうございます❤️"(原文ママ) +37




■ わざわざ台湾人のために撮ってくれたのが嬉しい☺️ +13




■ ソウイチさん、ありがとう。台湾はあなたを歓迎しますよ。 +2




■ ありがとうございます!!
  この写真を見たら、祖国が恋しくなりました😍😍😍 +15




■ 中国は月に無人探査機を飛ばしたというのに、
  俺たちは日本父さんに頼らないといけないとは……。 +1





■ 新聞でも取り上げられてたよ。 +8

 63562463.jpg




■ 中国人がこの投稿を見たら喚き散らしそう。 +9



   ■ 「野口氏が中国の原則に反して中国を分割しようとしている。
      その事に対して中国は強く非難し、
      1つの中国という我々の政策を尊重する事を求める」 😆+30



   ■ ちなみに野口さんは台湾だけじゃなくて、
     マカオと香港の写真も投稿してる。 +27



■ 宇宙から見た台南と高雄の夜ってこんな感じなのかぁ。 +5




■ 高雄の夜景を写した素晴らしい写真をありがとうございます。
  地球に戻ったら、ぜひ高雄に遊びに来てくださいね。 +128




■ 日台友好!!
  それは台湾人と日本人の共通の信念だと思ってる。 +15





■ "台南に住んている台湾人です。
  ありがとうございます。
  台湾も 日本も 宇宙から見て 美しいです。
  野口さんも 良い旅を!"(原文ママ) +548




■ 台灣日本友好萬歲
  日本と台湾の素晴らしい友情関係は永遠だ。 +249




■ 祖国・台湾の美しい姿を見る事が出来た。ありがとう。 +41




■ 野口さん、素敵な写真をありがとう!
  台南も高雄も本当に魅力的な都市なんです!
  台湾から、文字通りあなたを見上げてますからね。
  どうか安全な宇宙の旅を続けてください! +119





野口さんのツイッターには、台湾の人々から、
かなり多くの日本語でのメッセージが寄せられていました。
蔡総統のメッセージも、非常に素敵ですね。



ディズニー公式動画配信サービス「Disney+」で配信されている、
「スター・ウォーズ」の実写ドラマシリーズ「マンダロリアン」。
物語の舞台は「エピソード6/ジェダイの帰還」の5年後で、
孤高の賞金稼ぎである主人公のマンダロリアンが、
フォースの力を秘めた孤児ザ・チャイルドと出会い、
危険な敵と戦いながら、共に度重なる苦難を乗り越えていく物語です。

この作品について、製作総指揮を務めたジョン・ファブロー氏は、
「日本の時代劇の『子連れ狼』を参考にした」と明言。
またジョージ・ルーカス監督が「スター・ウォーズ」を制作した際、
日本文化や時代劇を徹底的に調べ上げた事は有名ですが、
ファブロー氏もそのやり方を踏襲したそうで、
マンダロリアンには、侍の精神を反映させているとの事です。

さらに作品には、1961年に公開された黒澤明監督の作品、
「用心棒」へのオマージュと思しきシーンが登場するなど、
日本の映画に対するリスペクトが伝わる内容になっています。
若者向けの米カルチャーサイト「Inverse」は、
シリーズが再び日本映画からの影響を強めている事を、
「スター・ウォーズのルネッサンス」だと表現しています。

オマージュの件は「スター・ウォーズ」のファンサイトにも取り上げられ
(侍のように二刀流(二本差し)である点も指摘)、
1000を超えるコメントが寄せられるなど、大反響を呼んでいます。
「スターウォーズの」のファンの方々も、
日本映画の影響は非常に大きいという認識を抱いているようでした。


536487957.png




翻訳元(シェアページからも)
46883836.jpg



■ 「スター・ウォーズ」が日本映画の影響を受けたのは、
  作品が生まれて以来ずっとの事だから。
  特にクロサワの影響は顕著だ。 +25 イギリス




■ 「マンダロリアン」が好きな層は、
  「子連れ狼」とクロサワ映画もハマるはず。 +4 イギリス




■ エピソード全体が西部劇とクロサワへのオマージュだったね。
  「西洋と東洋の出会い」というのは、
  「スター・ウォーズ」の根底に常にある感じだ。 +474 アメリカ




■ って言うかさ、クロサワの影響を受けてない映画人なんているの?
  だって全ての映画人に影響を与えたのが、
  クロサワっていう存在だろ? +1 インド




■ まだクロサワ作品を一度も観たことがないって人は、
  「隠し砦の三悪人」を観た方がいいよ。 +36 国籍不明




■ 集団が一人一人、次々に「敵」に向かう戦い方とか、
  サムライ映画を意識してるなって伝わるよね。
  それが上手く行ってたから良かったけど。 +6 プエルトリコ




■ この先、クロサワレベルのシーンを生み出せるかは疑問だ。
  現役の世代が彼のビジョンを理解していないという事を、
  ただ単に証明する事になるだけの可能性もある。 +21 カナダ




■ 「バグズ・ライフ」はピクサー版「七人の侍」。
  クロサワが他の監督に与えた影響力は大きすぎる。
  まさに映画界のレジェンドだよ。 +11 アメリカ




■ ちなみに「ジェダイ」という造語は「ジダイゲキ」から来てる。
  知っておいて損はないぞ。 フィリピン





■ 二本の刀は、ミヤモト・ムサシの影響かな? +6 ベトナム



   ■ その通り。ニテンイチリュウだね。 +2 イギリス



■ でも二刀流って日本独特じゃないよな?
  中世以後のヨーロッパでも一般的だったぞ。 +13 国籍不明




■ 「スター・ウォーズ」という作品そのものが、
  クロサワの影響なしには作れなかったから。 +14 国籍不明



   ■ 影響じゃなくてパク……ゲフンゲフン。 +3 アメリカ



■ あのシーンがあるエピソードはクロサワ映画そのものだったもん。
  俺は素晴らしい事だと思ったけどね。 +5 国籍不明




■ 「マンダロリアン」は基本衣装が違うだけで、
  サムライ映画って言っていいと思う。
  そして俺は全然問題ないし、傑作だと思ってる。 +2 イギリス





■ 「スターウォーズ」ってクロサワ作品よりも、
  全体的に「子連れ狼」の影響の方が強く受けてない? +1 フィリピン




■ 俺の個人的な印象として、最近の「スター・ウォーズ」より、
 「マンダロリアン」の方が「スター・ウォーズ」っぽい👍 +91 カナダ




■ 「ヨウジンボウ」を思わせるシーンがあるし、
  間違いなくクロサワとミフネへのオマージュだね!
  それに気づいた時はかなり興奮した!! +7 アメリカ




■ このオマージュはジョージ・ルーカスに捧げるものだと思う。
  彼はアキラ・クロサワに心酔してたから。 +2 アメリカ




■ 二刀流は日本の伝統的な戦い方じゃない。
  生み出したのはムサシというサムライで、
  レイピアとマインゴーシュの二刀流で戦った、
  ポルトガル人の船員に影響を受けたと言われている。 +7 アメリカ



   ■ その情報がどれほど正しいのか疑わしいな。 +2 カナダ



■ ちなみにワキザシは狭い空間での戦いに使われたんだ。
  カタナとは全くと言っていいほどに違う。
  そして切腹にはタントウが使われた。 +4 アメリカ





■ 「スター・ウォーズ:クローン・ウォーズ」の、
  「7人の傭兵」ってエピソードなんて、
  完全に「七人の侍」だったもんなぁ。 +12 オーストラリア



   ■ 映画「マグニフィセント・セブン」もそう。
     基本的に西部劇とサムライの出会いは多い。
     そしてたいてい名作に仕上がるんだ。 +2 カナダ



■ 登場する村の感じとかも中世の日本っぽいよな。
  そして実際のところ、いい感じになってた! +54 アメリカ




■ 「用心棒」と「椿三十郎」は間違いなく傑作。 +10 オーストラリア




■ 「スター・ウォーズ」は日本の影響を受け過ぎだと思うw +4 アメリカ




■ ここで紹介されてるエピソードを観たけど、
  西部劇と日本映画を同時に観られる感じで良かった。 +4 アメリカ




■ ライトセーバーを使った戦いなんて、
  まさに日本映画のサムライ同士の決闘だしね。
  結果として良い影響を受けたと思ってるけど。 +11 ベネズエラ





■ クロサワは映画界の王様と言っていい存在なのでね。 +5 アメリカ




■ 日本の映画は「スター・ウォーズ」に大きな影響をもたらした、
  という事は紛れもない事実だろうね😉 +4 カナダ




■ 日本映画で起きた事は「スター・ウォーズ」でも起きる。
  これはすでに定説になっている。 +4 コロンビア




■ いずれにしても「マンダロリアン」はかなり面白い。
  観られる環境にあるなら、観る事をオススメするよ。 +4 アメリカ





近代以前のアジアをモチーフにした世界が舞台となっている、
アメリカのテレビアニメシリーズ、「アバター 伝説の少年アン」。
調和の崩れた世界を救う最後の希望である少年アンが、
仲間達と共に平和を取り戻すために戦いを続ける物語で、
テレビ界のアカデミー賞とも称されるエミー賞を獲得しています。
日本ではAmazonプライムやNetflixで視聴可能。

今回はスペイン語圏の「アバター」ファンサイトに投稿された動画からで、
日本語、英語、韓国語の3つの言語の吹き替え版の複数の場面が、
英日韓の順で次々と紹介されています
(主にアズーラ姫とズーコ王子の対決場面から)。

それぞれの良さがある中で、投稿には日本語版を高く評価する声が殺到。
日本語は作品に付加価値を大いに与える要素として認識されていました。


54753735735.png




翻訳元(シェアページからも)





■ 俺的には日本語がベスト。しかも圧倒的に。 +3 エルサルバドル




■ 日本語版はキャラに命が通ってる印象を受ける。 +13 スペイン




■ なるほど。
  スペイン語字幕付きの日本語版が必要って事か。 +27 メキシコ




■ 日本語で話すズーコ王子がめちゃくちゃセクシー。 +8 スペイン




■ 私自身理由はよく分かってないけど、
  英語の吹き替えって何かが足りない気がするんだよね。
  日本語版の方が100億倍優れてる。 ペルー




■ 日本語ってだけで傑作に感じられてしまう不思議。 +8 国籍不明



   ■ 俺は前から言ってるけど、「本場感」だよ。
     ハリウッド映画には英語が一番なのと同じ! エルサルバドル



■ 最後の笑い声は韓国語版が一番狂気を演出出来てる。 +3 国籍不明




■ 日本語版が最高なのは間違いないんだけど、
  流石に口の動きと合ってなくて違和感を覚えるね。
  韓国版は中国語なのかと思った。 +5 メキシコ




■ やっぱ「アニメ」には日本語なんだって事が分かるな😂 チリ





■ 日本語がベストだけど、ズーコ王子は英語が一番好き。 ペルー




■ なぜか日本語だと全てがよく聞こえるんだよなぁ! +3 アルゼンチン




■ 私「アバター」は一度全部観たけど、
  日本語版でもう一度観直してみたくなった。 +7 メキシコ




■ 何だろうな、日本の声優達の迫力は。
  それだけで傑作って感じ。
  最後の笑いなんて100点満点だろ。 +5 エルサルバドル




■ 何で英語版って常に感情が入ってないんだよw +10 国籍不明




■ 私も日本の声優が一番優れてるのは間違いないと思う。
  だけど大笑いの場面は韓国語版が良かった。 +7 日本在住




■ 字幕でもいいから日本語版で観るわ……。
  みんな、そんな俺を叩かないでくれよな🥺 +3 スペイン





■ 韓国語は悪役にハマってる。
  日本語は耳心地が良くて、穏やかで、エレガント。
  そして英語は良いところが特にないって感じ。 +4 アルゼンチン




■ こんなの観ちゃったら日本語版を選ぶしかないだろ?🥺 +3 メキシコ




■ 日本語とスペイン語の声優がベストだ!
  彼らは感情の入れ方が上手い! +3 ドミニカ共和国




■ 韓国語版の笑い声は素晴らしい✨ +3 メキシコ




■ 総合的には日本の声優陣がお気に入り。
  韓国語版の笑いが一番怖いと思ったのは俺だけ? +13 メキシコ




■ 日本語版のズーコ王子の声を聞いた時、
  私の目はハート形になった。 +7 アルゼンチン




■ アメリカ人が作ったアニメーションなのに、
  日本語が完璧にフィットしてて面白い。 +5 コロンビア





■ 私の人生は最悪だと思ってた。
  だけど少なくとも韓国語が母国語ではない。 😆+2 メキシコ




■ 初めて日本語版より韓国語版の方がいいと思ったかも。 +2 ペルー




■ 日本語版は素晴らしく良かった。
  何て言うか、キャラにちゃんと合ってるんだよね。 +2 コロンビア




■ 同じ作品なのに英語版は駄作に、
  日本語版は名作になってるじゃないか! +6 メキシコ




■ 英語版で観てたけどどうも好きになれなかったんだよ。
  でも日本語版は超が付くくらいに素晴らしい。 +6 メキシコ



   ■ 僕はスペイン語版も好きだ。
     宝石のように輝いているから! +2 アイルランド



■ 私的に、日本語からはもはや神々しささえ感じる。 +2 ベネズエラ





■ 日本語だと途端にクールに聞こえるのは何なんだ😔👌🏻 +4 メキシコ




■ 日本語は全てを輝かせるチート言語だからw +8 ペルー




■ 俺は英語版が好き。だってさ、あれがオリジナルなんだぞ? 国籍不明




■ 私はどれも好きだったよ。
  それぞれの言語から、それぞれの美しさを感じたから❤️ +3 コロンビア





全体的には、圧倒的に日本語版に軍配が上がっていました。
その中で、韓国語版の笑い声には高い評価が。
英語版に関しては、高い評価はほとんど見られませんでした。



↑このページのトップヘ